当前位置: 代码迷 >> 综合 >> Scarborough Fair(斯卡布罗集市)歌词赏析
  详细解决方案

Scarborough Fair(斯卡布罗集市)歌词赏析

热度:36   发布时间:2024-01-15 21:09:53.0

http://bbs.neupioneer.com/UploadFile/63/2005-2/21/200522116306709.mp3

歌曲作于六十年代末,是奥斯卡奖影片《毕业生》(THE GRADUTE,1967)的插曲之一,联系当时的时代背景(越南战争),不难领会歌曲的内涵。歌作者保罗·西蒙(Paul Simon)是六、七十年代青年的代言人,曾在英国研修英国文学,文学底蕴深厚,因而其歌词文字意境深邃。这首歌歌词改编自一首十七世纪的英格兰民谣,斯卡布罗(或译斯卡伯勒)是在约克郡东稍偏北方向北海边的小镇,曾是汉萨同盟的贸易港口。在歌的演唱上西蒙加丰科(Garfunkel)的配合可谓天衣无缝。在万籁俱静的深夜里,让歌声流入你的心田,TOUCH THE DEEP OF YOUR HEART

英文歌词:

* Are you going to Scarborough Fair
Parsley,sage,rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
She once was a ture love of mine *

Tell her to make me a cambric shirt (On the side of a hill in the deep forest green)
Parsley,sage,rosemary and thyme (Tracing of sparrow on the snow crested brown)
Without no seams nor needle work (Blankets and bedclothes the child of the mountain)
Then She'll be a ture love of mine (Sleeps unaware of the clarion call)

Tell her to find me an acre of land (On the side of a hill a sprinkling of leaves)
Parsley,sage,rosemary and thyme (Washes the grave with silvery tears)
Between the salt water and the sea strand (A soldier cleans and publishes a gun)
Then She'll be a ture love of mine

Tell her to reap it with a sickle of leather (War bells blazing in scarlet battalion)
Parsley,sage,rosemary and thyme (Generals order their soldiers to kill)
And gather it all in a bunch of heather (And to fight for a cause they've long ago forgotten)
Then She'll be a ture love of mine

译文:

您要去斯卡布罗集市吗?
芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
记得代我向那儿的一位姑娘问好
她曾经是我真心爱过的人儿

让她替我做件麻布衣衫(绿色森林的山冈旁)
芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香(在白雪封顶的褐色山上追逐雀儿)
不用缝口,也不用针线(大山是山之子的地毯和床单)
她就是我那真心爱过的人儿(熟睡中不觉号角阵阵呼唤)

让她为我寻一块地(从小山旁几片小草叶上)
芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香(滴下的银色泪珠冲刷着坟茔)
就在咸水和大海之间(士兵们擦拭着他的枪)
她就是我那真心爱过的人儿

让她用一把皮镰收割(战火轰隆的响在猩红的军刀之间)
芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香(将军们命令麾下的士兵杀戮)
把收割的石楠扎成一束(为一个早已遗忘的理由而战)
她就是我那真心爱过的人儿

歌词剖析:

听歌重在听「歌眼」,正如文章中标识题旨的「文眼」。这首歌是大家再熟悉不过的经典老歌了;歌眼就是Parsley,sage,rosemary and thyme 「芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香」,歌者在 sage 和 thyme 上有意延长似乎是在提醒我们注意:sage 既指鼠尾草,同时又有「贤明、圣哲」之意;而 thyme 则与 time 谐音。让我们再度回头审视歌名(注意:歌词衬词中都极可能潜藏着歌眼),原本熟悉的歌名似乎也变了面目:SCAR-BORROW-FAIR。SCAR 和 FAIR 昭示了歌者的本义——战争与和平(ANTI-WAR)。

歌曲以一个在战火中亡故的普通士兵的口吻唱出,他再也不能回到那朝思暮想的家乡,再也不能与心上人一起享受生活的甘甜了。心中的悲愤化作一声声催人泪下的控诉:Parsley,sage,rosemary and thyme。成千上万的普通士兵如野花一般被战火摧毁在战场上,那些战争的发动者最终难逃时间的淘洗。野花自在芳香,然而,唯有时间才能检验出谁是真正的圣贤圣哲,又或许,亘古永恒的时间才是真正的圣哲!TIME IS FAIR

当唱到末段,歌词衬词混响,让人感觉在用镰刀收割人头,不寒而栗。括号中的衬词也可单独成一首小诗,从家乡的无忧无虑的童年到战死沙场,只为一个忘却的理由,只有露珠像心上人的泪水般冲刷坟茔。『可怜无定河边骨,犹是春闺梦里人』

《转载》