当前位置: 代码迷 >> 综合 >> 从经典歌曲Scarborough Fair(斯卡布罗集市)看翻译的境界
  详细解决方案

从经典歌曲Scarborough Fair(斯卡布罗集市)看翻译的境界

热度:35   发布时间:2023-12-15 13:48:52.0
斯卡布罗集市(Scarborough Fair)是Paul Simon & Art Garfunkel翻唱中世纪的一首老歌,是《毕业生》的插曲之一。在此关注的是歌词的翻译,我们对比下面两组翻译,也许会从中有所体会什么是“雅”。


Scarborough Fair(斯卡布罗集市)

——Paul Simon & Art Garfunkel


Are you going to Scarborough Fair? 您是去斯卡布罗集市吗?

Parsley, sage, rosemary & thyme 芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香

Remember me to one who lives there 代我向那里的一个人问好

She once was a true love of mine 她曾经是我真心深爱的姑娘



Tell her to make me a cambric shirt 请让她为我做一件麻布的衣裳

(On the side of a hill in the deep forest green) (山坡旁那片绿色的丛林里)

Parsley, sage, rosemary & thyme 芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香

(Tracing of sparrow on snow crested brown) (顺着麻雀在雪地上留下的一行脚印)

Without no seams nor needlework 没有接缝也找不到针脚

(Blankets and bedclothes a child of the m