关于象棋棋子的英文名称
在编写程序过程中,对标识符的取名讲究“顾名思义”,所以弄清楚中国象棋棋子的英文名称很重要。
国际象棋有六种棋子:King、Queen、Bishop、Rook、Knight、Pawn。
它们分别被翻译成:王、后、象、车、马、兵。
“King”翻译成“王”、“Queen”翻译成“后”都很自然。
“Bishop”本意是“主教”,由于该棋子是斜着走的,与中国象棋中的相(象)走法相仿,可翻译成“象”。
“Rook”有“城堡”之意,走法跟中国象棋中的车相同,翻译成“车”很准确。
“Knight”是“骑士”,走法跟中国象棋中的马接近,但没有“蹩马腿”,翻译成“马”理所当然。
“Pawn”翻译为“兵”,妥当。
中国象棋共有七种棋子,分别是:帅(将)、仕(士)、相(象)、马、车、炮、兵(卒)。
帅(将)自然翻译为“King(国王)”。
仕(士)在国际象棋中没有对应的棋子,因此在翻译上存在一些争议。有人将其翻译为“Queen(皇后)”,原因是在开局时仕(士)与“Queen”一样都是摆在帅(将)或“King”的旁边。然而“Queen”是国际象棋中威力最大的棋子,横竖斜方向都可以走且格数不限,这与仕(士)迥然不同,译为“Queen”行不通。也有人译成“Bachelor”,但“Bachelor”本意是“单身汉”,不妥。还有人译成“Soldier(战士)”,也不确切。仕(士)只能在九宫中活动,是帅(将)的贴身护卫,似乎翻译成“Bodyguard(保镖)”比较合适。但“Bodyguard”名字有些长,故在我的程序里简记为“Guard”。
相(象)可以翻译成“Elephant(大象)”或“Bishop”。
马可以翻译为“Knight(骑士)”或“Horse(马,骑马)”。
车可以翻译成“Rook”或“Car(汽车)”。但也有人认为“Car”这个名字太俗气,因而取“Rook”。
炮是中国象棋特有的兵种,在国际象棋中没有对应的棋子。炮可以翻译为“Cannon(大炮,加农炮)”。
兵(卒)应当翻译成“Pawn”。
帅(将):King
仕(士):Guard
相(象):Eleph(“Elephant”名字较长,取简写形式)
马:Horse
车:Rook
炮:Cannon
卒(兵):Pawn
------解决方案--------------------------------------------------------
up..................................